La femme bleu - poème touarègue/ Die blaue Frau-ein Gedicht Touareg
"Homme, il faut savoir te taire
pour ecouter le chant de l'espace.
Qui affirme que la lumière et l'ombre
ne parlent pas?...
Quand les nuages sont passés
la lune est toujour aussi pure et resplandissante.
L'opulence attriste et asséche le coeur
Le dénuement l'ennoblit...
Et Dassine, la femme bleu,
dédie sa passion à l'attente,
au sable qui coule êntre ses doits
et retombe en gerbe de poussière
brisées par le soleil.
Il faut être au désert pour savoir
le silence de la nuit.
On dirait qu'il tombe
de la lampe de chaque étoile
et du tombeau blanc de la lune.
Il faut être perdu dans le désert
où ne chantent ni un arbre, ni un oiseau,
dans l'aridité des pierres et du sable,
pour savoir ce qu'est la solitude.
Celui qui ne connais pas cela
ne peu dire qu'il ait été jamais seul.
Je me suis étendu dans cette immensité
qui creuse sous notre poids
Le bouclier nu de la tombe et du berceau..."
Na dann versuch ich mich mal in der Übersetzung. Ich hoffe, ihr seit nachsichtig mit mir. Ich bin keine Poetin...
"Mensch, wisse still zu seinUm den Gesang des Alls zu hörenWer sagt, das Licht und Schatten nicht sprechen (...)Wenn die Wolken verzogen sindIst das Licht wieder klar und leuchtendÜberfluss verarmt und trocknet das HerzArmut berreichert esUnd Dassine,die blaue FrauWidmet ihre Hingabe dem WartenIm Sand, der zwischen ihren Fingern rinntIn staubigen Strömen fälltAufgespalten von der SonneMan muss in der Wüste seinUm die Stille der Nacht zu kennenStille, fallendaus dem Schatten des Lichtes eines jeden Sternesund aus dem weissen Grab des MondesVerlohren in der WüsteWo kein Baum singt und kein VogelIn der Dürre von Steinen und SandUm zu wissen was Einsamkeit heisstWer das nicht kennt Kann nicht behaupten jemals einsam gewesen zu seinIch habe mich ausgestreckt in dieser UnendlichkeitWelche sich unter dem Gewicht unserer Körper abzeichnetWie die nackte Rüstung des GrabesUnd der Wiege..."
Und noch eine Erweiterung, für die die mehr wissen wollen...wieder in Französisch, aber auch in Englisch verfügbarhttp://imzadanzad.com/dassine1.html
Eine wundervolle Aufnahme.
RépondreSupprimerDas Gedicht habe ich sinngemäß erfasst.
Liebe Grüße
Irmi
Liebe Irmi, ich danke dir für deine regelmässigen Besuche und Kommentare.
RépondreSupprimerIch schau gern bei dir vorbei...oft aber nur sehr still :)
Das Gedicht gehört zu einem meiner Liebsten. In der nordafrikanischen Poésie gibt es einen Faden, dem ich gedanklich gern folge. Ich mag die Bilder, die sie zeichnen mit ihren Worten...
Herzliche Grüsse zu dir an den Strand!
schade, für mich bleibt nur der Mond übrig.
RépondreSupprimerdas Gedicht konnte ich nicht übersetzten, aber den Mond gefällt mir...liebe Grüße
RépondreSupprimerich würde es auch gerne lesen doch auch so bin ich gerne bei dir .. der Mond so rund es erscheine...
RépondreSupprimerLiebe Grüsse Elke
Hallo euch allen, oh je da muss ich am Ende doch versuchen zu übersetzen...aber das ist bei Poesie nicht sehr einfach!
RépondreSupprimerWas das Foto betrifft danke ich euch für das Kompliment. Aber ich muss euch auch da enttäuschen...es ist nicht der Mond sondern die Sonne hinter dicken Wolken :)
Liebe Grüsse!!!
jetzt wo du es schreibst, sehe ich es auch, hätte es auch vorher erkennen müssen, sah es mir nur nicht vergrößert an
RépondreSupprimer